close
前幾天湖南一出版社女編輯拿著他們剛出的「世界是平等」簡體版,送給一位貴賓藉以作作宣傳,這場小聚我也趕上了,但我跟在座幾位都有同樣的疑惑:「世界是平的」簡體版不是早出了嗎?

這位編輯聲量略微提高了一些(事後我才知道,這算修養好的,如果是我可能就會哇哇叫了),趕緊將內情表明。事情是這樣的,他們買到「世界是平的」版權後,因為需要審批所以出版時間拖延不少,可是在此同時,台灣繁體字版卻賣得如火如荼,讓他們與其他出版社都對銷量充滿信心,於是問題就來了。

東方出版社某編輯眼明手快的買了同一作者之前的作品,這並不奇怪,奇怪的是這本書出版後,封面最大的標題字是「世界是平的」,然後上頭有一行字,其中「世界是平的」字體最大,姊妹篇之類的文字字體略小,然後底下有一行最小的字「凌志汽車與橄欖樹的視角」,才是這本書真正的書名。除非已經看過這本書的內容,否則誰都可能以為這本書就是「世界是平的」,果不其然,上星期「新京報」暢銷書排行榜就把這本書寫成「世界是平的」。

一個名門大社會做出這種事情真是讓人不理解。所以大陸市場雖然大,但充滿太多不規範的小動作,絕對不能抱持太多幻想過度樂觀的。
arrow
arrow
    全站熱搜

    nightonearth 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()